Tis a fearful thing
to love what death can touch.
A fearful thing to love,
to hope, to dream, to be.
To be, and, oh, to lose.
A thing for fools, this.
And a holy thing.
A holy thing... to love.
For your life has lived in me.
Your laugh once lifted me.
Your word was gift to me.
To remember this brings painful joy.
'Tis a human thing, love.
A holy thing...
Es una osadía.
Es una osadía.
Amar lo que la muerte puede tocar.
Una osadía amar, desear, soñar.
Ser, ser y perder.
Algo para locos es,
y algo sagrado.
Algo sagrado es amar.
Pues tu vida ha vivido en mi.
Tu risa antes me elevaba.
Tu palabra era un don para mi.
Recordarlo me trae un doloroso gozo.
Es algo humano el amor.
Algo sagrado.
Amar lo que la muerte ha tocado.
(Yehudah Halevi)
Es una osadía.
Amar lo que la muerte puede tocar.
Una osadía amar, desear, soñar.
Ser, ser y perder.
Algo para locos es,
y algo sagrado.
Algo sagrado es amar.
Pues tu vida ha vivido en mi.
Tu risa antes me elevaba.
Tu palabra era un don para mi.
Recordarlo me trae un doloroso gozo.
Es algo humano el amor.
Algo sagrado.
Amar lo que la muerte ha tocado.
(Yehudah Halevi)
by PI
Es muy floja la traducción, desde el principio se interpreta, curiosamente, "fearful thing" como osadía y luego, el colmo de traducir "a thing for foools" como "una cosa para locos"... no hace falta ser traductor para saber que fool es tonto y que loco es crazy. Saludos.
ResponderEliminar¿Sabes cuál es el idioma original en el que se escribió el poema? Por que, desde luego, el inglés no lo es. El autor, Yehudah Halevi, era un judío nacido en Tudela en el siglo XI. Ese autor escribió tanto en hebreo como en el romance (proto-castellano) de la época. No puedo afirmar que la versión en castellano sea más ajustada al original que la del inglés ni lo contrario, pero sin duda es preciosa y muy inspiradora.
Eliminar